“我不行,我学的不是翻译专业的。”夏红军连忙谢绝,想了想又补充道:“许教授,《诗经》是我国古代文化的瑰宝,在古代诗词中有这举足轻重的位置,这件事应该您来做。”、

    “我是有这样的打算,但我已经老啦……”许教授轻轻谈道:”有些事情总要有你们这些年轻人做是吧?我准备过段时间将《诗经》翻译成法文,英文版就交给你啦。”

    夏红军沉默不语。

    “虽然你不是学翻译的,但是听说你学的是汉语言文学,又自己写诗和,文字功底很不错,通过你已经翻译的几首古诗上看,翻译能力也很强,我说小夏同学,你就不要谦虚了。”

    话说到这地步,夏红军怎么再好意思拒绝?

    他只好答应下来,说在翻译中遇到什么问题要向您老请教,许教授痛快的答应了。

    下午回到燕师大在食堂吃饭的时候,夏红军向陈招娣说了今天中午发生的事情。

    “你要翻译《诗经》?”陈招娣感到十分惊讶。

    “没办法啊,我这是乌龟垫床脚~硬撑。”对此夏红军也没多大信心。

    “红军,既然许教授那么看好你,你一定行!”

    呵?

    你这丫头,竟然比我还有信心?

    竟然答应了许渊冲,那自己就要认真对待,暂时先把写《燕京人在纽约》放在一边。

    但翻译并不比原创简单。更何况是中国古诗词的翻译?

    它实际是一门学问——翻译学,在国内外语学院还专门有翻译专业。

    夏红军记得,宋蓁蓁说过她学的就是英语翻译专业,如果得到她的帮助那无疑会减少许多困难。

    但这个时候怎么好意思去找她?

    算了,先找些翻译学方面的书看看。

    对了,夏红军记得自己在哥大图书馆看过一本外国人写的《ESSAYONTHEPRINCIPLESOFTRANSTION》(翻译三原则)写的非常棒。

    不知道国内的图书馆有没有?

    说干就干,吃完饭夏红军就去了燕师大图书馆,他找遍了整个书架和目录索引,悲哀的发现图书馆里竟然没有这本书!

    夏红军不死心,又骑着自行车跑了一次燕大,通过杨丽进来燕大的图书馆依旧没有发现这本书!

    这泥煤的…..